Оказывается, в детских книжках есть вещи, которые интересны и удивительны не только самим детям, но и взрослым!
Дело в том, что совсем недавно мне подарили книжечку для моего сына. Это незамысловатая книжечка маленького формата, с картонными страницами, на украинском языке имеет название «Хто як говорить?» .
Содержание еще проще. На каждой странице нарисовано какое-нибудь живое существо, как то кошка, собака, пчелка и т.д. и написан звук, который это существо издает в природе.
Но вот что меня развеселило. Нам мамы с папами в детстве тоже рассказывали, как разные зверушки говорят.
Так вот, в этой книжке я увидела, что некоторые звуки ну явно отличаются от тех, которым нас учили.
Вот тут я задумалась. Может, все дело в украинском языке? Многие слова звучат по-другому на нем. Но звери-то говорят на своем уникальном языке. Ведь петух – он и в Африке петух. Кукарекает.
В общем, смотрите сами. Но будьте внимательны, покупая книжки своим чадам (да и себе тоже). А то еще создадут путаницу в головах взрослых и детей.
Лягушка вместо "ква-ква" почему-то стала говорить "кум-кум". Не понятно...
"Хро-хро" вместо "хрю-хрю" еще куда ни шло.
Этот утенок, наверно, больной. Потому что вместо "кря-кря", он кашляет "ках-ках-ках".
Эти две милые собачки вообще ввели меня в замешательство. Почему одна собачка говорит "дзяв-дзяв", а вторая все-таки гавкает??? В чем была разница между ними по задумке составителей этой книжки для меня остается загадкой. Может, вы найдете логическое объяснение?
|